Συνέντευξη με τον Έλληνα μεταφραστή των Απομνημονευμάτων των BTS, “Beyond The Story”
Ο Βαγγέλης Γιαννίσης είναι ο Έλληνας μεταφραστής του βιβλίου του BTS. Φωτογραφία: Βαγγέλης Γιαννίσης |
Το τελευταίο διάστημα έγινε μεγάλος ντόρος για το memoir των BTS, "Beyond the Story: 10-Year Record of BTS", κυκλοφορώντας σε 23 ξένες γλώσσες, ανάμεσα τους και στα ελληνικά για τον ελληνικό εκδοτικό οίκο, Διόπτρα. Την ελληνική μετάφραση ανέλαβε ο Έλληνας συγγραφέας και μεταφραστής, Βαγγέλης Γιαννίσης και σκέφτηκα να του μιλήσω για να μάθω μερικά πράγματα γι’ αυτόν και να δω πόσο κοντά είναι στην κορεατική κουλτούρα.
Η πρώτη επαφή έγινε μέσω Facebook και η συνέντευξη πραγματοποιήθηκε μεταξύ 12 και 18 Ιουλίου μέσω email. Παρακάτω, παραθέτω μερικά αποσπάσματα της συνομιλίας μας.
Πείτε λίγα λόγια για τον εαυτό σας.
Γεννήθηκα το 1988, σπούδασα στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του ΕΚΠΑ (Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών) και μετέπειτα έκανα μεταπτυχιακό πάνω στην Ειδική Αγωγή. Έχω εργαστεί ως δάσκαλος σε Ελλάδα και Σουηδία και από το 2014 ασχολούμαι επαγγελματικά με το κομμάτι της συγγραφής και της μετάφρασης, έχοντας εκδώσει εννέα δικά μου βιβλία και μεταφράσει περισσότερους από πενήντα τίτλους.
Η μετάφραση του βιβλίου από ποια γλώσσα μεταφράστηκε στην ελληνική και πόσο χρόνο σας κράτησε απασχολημένο;
Η μετάφραση του βιβλίου έγινε από τα αγγλικά στα ελληνικά και μου πήρε περίπου δώδεκα μέρες για να το ολοκληρώσω, μεταφράζοντας περίπου 50 σελίδες την ημέρα.
Αναλάβατε τη μετάφραση του βιβλίου των BTS και αναρωτιέμαι αν ασχοληθήκατε με την Κορέα στο παρελθόν ή ήταν κάτι καινούργιο για εσάς.
Ήταν σχετικά καινούργιο. Τον Δεκέμβριο του ’21 έτυχε να παρακολουθήσω στο Netflix με τη σύντροφό μου το “Crash landing on you” και ήταν έρωτας με την πρώτη ματιά. Από τότε δεν νομίζω να έχει περάσει εβδομάδα που να μην έχουμε παρακολουθήσει κάποιο K-drama, ή να μην έχουμε κάνει μία… επιδρομή στην τοπική ασιατική αγορά για να συνοδεύσουμε τις βραδιές με στιγμιαία ramyun, tteokbokki και φυσικά σότζου. Και, όχι να το παινευτώ, αλλά πλέον φτιάχνω το δικό μου κίμτσι και jjajangmyeon σαν να είχα γιαγιά Κορεάτισσα!
Διαβάσατε κάποιο βιβλίο της κορεατικής λογοτεχνίας τελευταία; Αν ναι, ποιο είναι αυτό και ποιες είναι οι εντυπώσεις σας;
Ναι. Διάβασα πρόσφατα το εξαιρετικό crime thriller μυθιστόρημα, “The Plotters” του Kim Un-su, το οποίο εξερευνά διάφορα υπαρξιακά αδιέξοδα με μπόλικο μαύρο χιούμορ. Είναι από τα βιβλία που σε ρουφάνε στον κόσμο του και όταν τα τελειώνεις αισθάνεσαι ένα hangover, επειδή έχεις πλέον επιστρέψει στην πραγματικότητα.
Πείτε μας λίγα λόγια για το πώς έγινε η πρόταση για να κάνετε τη μετάφραση του βιβλίου και ποια ήταν η αρχική σας αντίδραση.
Η πρόταση έγινε ξαφνικά και κάτω από άκρα μυστικότητα (με… υπονοούμενα μέσω email, καθώς το NDA του βιβλίου ήταν άκρως αυστηρό) λίγο πριν το Πάσχα του 2023. Ήρθε ως κεραυνός εν αιθρία, καθώς εκείνη την περίοδο έκανα ένα διάλειμμα, προκειμένου να ασχοληθώ με τη συγγραφή του επόμενου βιβλίου μου. Φυσικά, δεν ήταν κάτι που μπορούσα να απορρίψω, δεν υπήρχε η παραμικρή πιθανότητα να μην αναμιχθώ στο πρότζεκτ.
Η ελληνική έκδοση του βιβλίου των BTS κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Διόπτρα. Φωτογραφία: Εκδόσεις Διόπτρα |
Συναντήσατε κάποια δυσκολία κατά τη μετάφραση;
Η μεγαλύτερη δυσκολία ήταν ο αγώνας ενάντια στον χρόνο. Είχε τύχει εκείνη την περίοδο να έχω προγραμματίσει ένα ταξίδι στο εξωτερικό διάρκειας μίας εβδομάδας, το οποίο δεν μπορούσα να αναβάλλω και αυτό πίεσε λίγο παραπάνω τον χρόνο. Επίσης, η αρχική μετάφραση από το αγγλικό κείμενο δεν ήταν ό,τι καλύτερο, αλλά ευτυχώς ήρθαν σύντομα οι διορθώσεις και το κείμενο από το οποίο μετέφραζα έρεε καλύτερα.
Μπορείτε να μας πείτε αν υπάρχει κάτι που σας ενέπνευσε από αυτά που έγραψαν οι BTS στο βιβλίο και εσείς μεταφράσατε;
Η αφοσίωση με την οποία αντιμετώπιζαν τη δουλειά τους με έκανε και εμένα να αφοσιωθώ στο 200% στη μετάφραση του βιβλίου, δίχως ωράρια. Ήθελα να κάνω τους namdongsaeng περήφανους για τη δουλειά μου.
Θα συστήνατε σε κάποιον να διαβάσει το βιβλίο των BTS και αν ναι, γιατί;
Θα το σύστηνα σε οποιονδήποτε θέλει να μάθει περισσότερα για ένα φαινόμενο της εποχής μας και να κρυφοκοιτάξει στα παρασκήνια της idol βιομηχανίας της Κορέας. Είναι μία καλή ευκαιρία για να μπει στο μυαλό των ανθρώπων που εκφράζουν μία ολόκληρη γενιά και πιστεύω ότι αυτό το βιβλίο θα αποδειχθεί η καλύτερη παρέα.
Πρωτότυπο άρθρο: Honorary Reporters website
https://honoraryreporters.korea.net/board/detail.do?articlecate=1&board_no=12884&tpln=1
Μετάφραση στην ελληνική γλώσσα: Δοβλέτογλου Ευτυχία
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου