Αμερικανίδα συγγραφέας και λογοτεχνική πράκτορας μιλά για το νέο της βιβλίο και τη δουλειά της
Η Barbara Zitwer, συγγραφέας του βιβλίου "Το Κορεατικό Βιβλίο της Ευτυχίας", ανοίγει την καρδιά της σε μια συνέντευξη που έδωσε στην Ευτυχία Δοβλέτογλου. Photos: Barbara J. Zitwer |
Η Barbara J. Zitwer είναι μια ενθουσιώδης ακόλουθος της κορεατικής κουλτούρας από τη στιγμή που διάβασε το κορεατικό βιβλίο “Please Look After Mom”. Αμέσως, άρχισε να ψάχνει και γι’ άλλα κορεατικά βιβλία και έφτασε να γίνει λογοτεχνική πράκτορας για πολλούς Κορεάτες λογοτέχνες και να προωθήσει τα βιβλία τους στο εξωτερικό. Αυτή είναι ο λόγος που έχουν μεταφραστεί πολλά βιβλία της κορεατικής λογοτεχνίας και στην ελληνική γλώσσα και άρχισαν να ξεπετάγονται όλο και περισσότεροι τίτλοι κορεατικών βιβλίων. Η συγγραφέας Zitwer, έγραψε δύο βιβλία και ο τίτλος του τελευταίου βιβλίου της είναι “To Κορεατικό Βιβλίο της Ευτυχίας”, το οποίο κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις διόπτρα και έχει φιλοξενηθεί πολλές φορές από διάφορα ξένα ειδησεογραφικά και λογοτεχνικά πρακτορεία, όπως το The Korea Times, The Observer UK, National Geographic Traveler, The Guardian, The Telegraph και άλλα πολλά.
Στις 29 Φεβρουαρίου είδα το βιβλίο της στα ελληνικά κι έψαξα να τη βρω στο διαδίκτυο, με αποτέλεσμα να ακολουθήσει μια συνέντευξη μέσω email, η οποία ολοκληρώθηκε στις 4 Μαρτίου.
Η συγγραφέας Barbara Zitwer υπογράφει τα βιβλία της. Photo: Barbara J. Zitwer |
Πείτε μας λίγα λόγια για τον εαυτό σας.
Ονομάζομαι Barbara Zitwer και είμαι συγγραφέας και λογοτεχνική πράκτορας. Γεννήθηκα στο Μπρούκλιν, το οποίο είναι ένα γεωγραφικό διαμέρισμα της Νέας Υόρκης και μεγάλωσα στο Λονγκ Άιλαντ. Σπούδασα κινηματογράφο στο Columbia University Film School του Μανχάταν, όπου πήρα το Master μου. Εργάστηκα ως ανιχνευτής ταλέντων στο χώρο της λογοτεχνίας και στη συνέχεια, έγινα πράκτορας για τρία χρόνια στο Μανχάταν πριν ξεκινήσω το λογοτεχνικό και κινηματογραφικό μου πρακτορείο. Έγραψα δύο μυθιστορήματα, μεταξύ των οποίων το τελευταίο μου είναι το «The Korean Book of Happiness: Joy, resilience and the art of offering», το οποίο εκδόθηκε στη Δημοκρατία της Κορέας, την Ολλανδία, την Ιταλία, την Ελλάδα, τη Βουλγαρία και πολλές αγγλόφωνες χώρες.
Το βιβλίο σας ‘Το Κορεατικό βιβλίο της Ευτυχίας’ κυκλοφόρησε πέρυσι για πρώτη φορά. Πείτε μας πώς ξεκίνησε η ιδέα για τη συγγραφή του βιβλίου.
Το έγραψα γιατί έψαχνα για ένα βιβλίο σαν αυτό – ένα απλό αλλά ενημερωτικό, διασκεδαστικό, εκπαιδευτικό βιβλίο, που να επικεντρώνεται σε διάφορα μέρη της Κορέας, γεμάτα πληροφορίες για να βοηθήσουν τον ταξιδιώτη. Έγραψα πληροφορίες που δεν μπόρεσα να βρω σε άλλα βιβλία και εμπειρίστηκα εγώ από τα ταξίδια μου στη χώρα. Έτσι έγραψα το βιβλίο, έχοντας στο μυαλό μου αυτά που ήθελα να διαβάσω και το έγραψα, πιστεύοντας ότι θα ήταν ένα βιβλίο που θα άρεσε και θα εκτιμούσαν οι αναγνώστες σε όλο τον κόσμο. Είναι ωραίο να μαθαίνεις νέα πράγματα και οι περισσότεροι άνθρωποι δεν γνωρίζουν πολλά για τη χώρα της Κορέας. Ξέρουν μόνο για την K-Pop και τα K-Dramas, αλλά δεν ξέρουν για τη ζηλευτή φύση, τους ανθρώπους και όλες τις πτυχές της Κορέας που έχω ανακαλύψει όλα αυτά τα χρόνια. Ήθελα να φέρω τους αναγνώστες στην Κορέα χωρίς να χρειαστεί να σηκωθούν από τον καναπέ τους!
Ποια ήταν η διαδικασία που ακολουθήσατε για να ολοκληρώσετε αυτό το βιβλίο;
Έχω γράψει ημερολόγια και από τα πέντε ταξίδια που έκανα στην Κορέα και έχω συλλέξει εκατοντάδες φωτογραφίες όλα αυτά τα χρόνια. Επομένως, είχα ήδη μεγάλο όγκο υλικού σχετικά με τις προσωπικές μου εμπειρίες, τους ανθρώπους που είχα γνωρίσει και άλλες σχετικές πληροφορίες. Ωστόσο, διεξήγαγα επίσης νέα έρευνα σχετικά με τον κορεατικό πολιτισμό και τις στατιστικές. Για παράδειγμα, ανακάλυψα ότι οι Κορεάτισσες έχουν τη μεγαλύτερη μακροζωία από οποιονδήποτε άλλο στον πλανήτη. Ως εκ τούτου, ήθελα να ερευνήσω σχετικά με τα πολιτιστικά έθιμα και άλλες σχετικές πληροφορίες.
Το βιβλίο "Το Κορεατικό Βιβλίο της Ευτυχίας" εκτός της αγγλικής γλώσσας, μεταφράστηκε και στα ιταλικά, βουλγαρικά και ελληνικά, αλλά και σε άλλες γλώσσες. Photos: Barbara J. Zitwer |
Το βιβλίο ‘Το Κορεατικό Βιβλίο της Ευτυχίας’ έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Διόπτρα. Μπορείτε να μας πείτε όλη την ιστορία για να έρθει το βιβλίο και στην ελληνική αγορά;
Η Ελληνίδα εκδότρια, Γλυκερία Δημητροπούλου, διάβασε το βιβλίο στα αγγλικά από τους Έλληνες πράκτορες Prava I Prevodi και αγόρασε τα δικαιώματα αμέσως. Απλά κι όμορφα! Το αγάπησε. Είμαι πολύ ενθουσιασμένη γι’ αυτό, επειδή η Ελλάδα είναι το σπίτι όλων των σπουδαίων συγγραφέων, στοχαστών και φιλοσόφων! Το να κυκλοφορήσει το βιβλίο μου στη χώρα του Σωκράτη, του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη είναι μεγάλη τιμή για μένα.
Τι ήταν αυτό που σας τράβηξε και γράψατε για την Κορέα;
Το ξεκίνημα έγινε με την κορεατική λογοτεχνία. Άκουσα από τον Αμερικανό σεναριογράφο Joseph Minion για το μυθιστόρημα της Shin Kyung-sook, Please Look After Mom, λίγα χρόνια πριν από την κορεατική έκδοση. Έμεινα έκπληκτη από την ιστορία του και ήθελα να το κρατήσω στα χέρια μου. Περίμενα περισσότερα από δύο χρόνια για να συστηθώ στη Shin Kyung Sook και μετά να με επιλέξει ως παγκόσμιο πράκτορά της. Όταν διάβασα τις πρώτες είκοσι σελίδες της αγγλικής μετάφρασης, έτρεμα. το μυθιστόρημα ήταν μαγικό με υψηλή λογοτεχνική γραφή, βαθιά θέματα και μια παγκόσμια ιστορία για μια μητέρα. Μετά από αυτό, έψαξα για άλλους Κορεάτες συγγραφείς και ερωτεύτηκα τη γραφή των Lee Jung Myung, Gong Ji-young, You Jeong Jeong, Han Kang, Kim Young Ha, Jo Kyung Ran και άλλων. Αφού είχα δημιουργήσει σχέσεις εξ αποστάσεως μαζί τους ως λογοτεχνική πράκτορας, αποφάσισα να επισκεφτώ τους συγγραφείς που εκπροσωπούσα. Μου έδειξαν τη χώρα τους και ερωτεύτηκα τη φύση, τον πολιτισμό και τους ανθρώπους της και μέσω αυτών, εξερεύνησα και τον εαυτό μου.
Από τον τίτλο του βιβλίου, προλογίζεται η ευτυχία, η χαρά και η ανθεκτικότητα στην Κορέα. Ποια ήταν η δική σας ευτυχία, περπατώντας στους δρόμους της Κορέας;
Μου αρέσει πολύ να μένω σε βουδιστικούς ναούς, γιατί αγαπώ να αποσυνδέομαι για να συνδεθώ! Όταν ανακάλυψα ότι μπορούσα να διανυκτερεύσω στο ναό και να γνωρίσω από κοντά τον βουδιστικό διαλογισμό στην Κορέα, άλλαξε τη ζωή μου και επίσης επηρεάστηκα τόσο θετικά από τις ζεστές και αξιόλογες φιλίες μου. Η πιο καλή μου ανάμνηση είναι η διαμονή μυ στον ναό Jeondeungsa στο Incheon, που βρίσκεται στο φρούριο Samnangseong του νησιού Ganghwa. Αυτός ο ναός λέγεται ότι χτίστηκε από τους τρεις γιους του Dangun, του ιδρυτή της Κορέας πίσω στο Gojoseon. Το να έχω εξαιρετικούς φίλους για πάνω από μια δεκαετία έχει εμπλουτίσει τη ζωή μου και αρκετοί από τους πελάτες μου έχουν γίνει μέντορες και καλύτεροι φίλοι. Έχω γίνει πιο ανοιχτός και βαθυστόχαστος άνθρωπος λόγω των γνωριμιών μου με τους Κορεάτες φίλους μου, που κατέληξαν σε ισχυρές φιλίες.
Έχετε ένα λογοτεχνικό πρακτορείο με έδρα τη Νέα Υόρκη και έχετε συνεργαστεί με πολλούς συγγραφείς απ’ όλο τον κόσμο, προωθώντας τα βιβλία τους στο εξωτερικό. Μιλήστε μας για αυτό.
Είμαι λογοτεχνική πράκτορας και ιδρύτρια του Barbara Zitwer Agency, με έδρα τη Νέα Υόρκη, εκπροσωπώντας πολλούς διεθνείς συγγραφείς. Μεγάλα ονόματα, αλλά και πρωτοεμφανιζόμενοι συγγραφείς ανήκουν στο πρακτορείο μου, προσπαθώντας να μεταφραστούν τα βιβλία σε όσο το δυνατόν περισσότερες ξένες γλώσσες. Πάντα εκπλήσσομαι από τις έξυπνες ιστορίες και τον τρόπο γραφής των Κορεατών συγγραφέων, εστιάζοντας σε ένα συγκεκριμένο θέμα και κατόπιν κάνουν μια βαθιά ανάλυση του ανθρώπινου ψυχικού κόσμου. Είμαι ενθουσιασμένη που βλέπω όλο και περισσότερα βιβλία που προωθώ να γίνονται αποδεκτά και να εκδίδονται σε πολλές χώρες.
Έχετε κάποια σύνδεση με την Ελλάδα;
Έχω αρκετούς Έλληνες φίλους στη Νέα Υόρκη και πάντα ένιωθα κοντά με την ελληνική κουλτούρα και το φαγητό! Φυσικά, θα πρέπει να αναφερθώ και στους σπουδαίους Έλληνες ηθοποιούς και παραγωγούς ταινιών, όπως είναι η Μελίνα Μερκούρη, ο Κώστας Γαβράς και η Ειρήνη Παπά. Ω, Θεέ μου! Θυμάμαι την πρώτη εμπειρία μου με το θέατρο όταν ήμουν παιδί και η μητέρα μου με πήγε στο Square Theater της Νέας Υόρκης για να δω την Ειρήνη Παπά στον ρόλο της Ιφιγένειας στο θεατρικό έργο “Ιφιγένεια εν Αυλίδι”! Δε θα ξεχάσω ποτέ τη συγκλονιστική ερμηνεία της. Ήταν τόσο δυναμική! Έμοιαζε με μια σούπερ ηρωίδα στα μάτια μου και τότε πιστεύω ότι ξεκίνησε η αγάπη μου για το θέατρο και τον κινηματογράφο. Η ταινία “Ποτέ Την Κυριακή” ήταν μια άλλη ταινία που μου έκανε μεγάλη εντύπωση όταν ήμουν μικρή. Όπως και η κωμική ταινία “Τοπ Καπί”, που για μένα ήταν η καλύτερη ταινία με θέμα μια ληστεία και πρωτεργάτη των ταινιών ληστειών! Η Μελίνα Μερκούρη είναι μια ηρωίδα για μένα. Μια σπουδαία ηθοποιός που έγινε πολιτικός και η φωνή του λαού. Μια σπουδαία γυναίκα με απίστευτο βάθος. Το βιβλίο “Ένας Άντρας” που έγραψε η Οριάνα Φαλλάτσι, σύντροφος του Αλέξανδρου Παναγούλη στα τελευταία χρόνια της ζωής του, έγραψε το βιβλίο για τον πολιτικό βίο του συντρόφου της, ο οποίος πέθανε στην ηλικία των 36 και αυτό το βιβλίο μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες.
Έχετε διαβάσει κάποιον Έλληνα λογοτέχνη ή ποιητή;
Ο Νίκος Καζαντζάκης είναι ένας από τους κορυφαίους συγγραφείς σε όλο τον κόσμο το έργο του “Αλέξης Ζορμπάς” είναι ένα από τα καλύτερα βιβλία που έχω διαβάσει, όπως επίσης και ο λογοτεχνικός ήρωας που ξεχωρίζει, όπως ο Ρωμαίος ή ο Γκρέγκορ Σάμσα. Με ελκύει περισσότερο η πολιτική λογοτεχνία και αυτή με ιδιαίτερα κοινωνικά ζητήματα. Επίσης, μεγάλωσα με πολλούς Έλληνες κλασικούς συγγραφείς και ποιητές. Τώρα, δύο νέοι Έλληνες συγγραφείς έστειλαν το βιβλίο τους σε μένα, το οποίο λέγεται “Ένα απόγευμα με τον Σωκράτη” και εκδόθηκε από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος. Ο Γιάννης Μανάλης και ο Χάρης Παπαδόπουλος είναι δύο δημοσιογράφοι που με βρήκαν μέσα από το βιβλίο μου “Το Κορεατικό Βιβλίο της Ευτυχίας”. Είναι φίλοι με την Ελληνίδα εκδότρια και διάβασαν το βιβλίο μου και το αγάπησαν. Επικοινώνησαν μαζί μου πριν δύο εβδομάδες, διάβασα το βιβλίο τους και το ερωτεύτηκα. Έτσι, λίγο πριν το London Book Fair, υπάρχουν προσφορές από παντού γι’ αυτό το βιβλίο! Περιμένω αυτό το ελληνικό σύγχρονο και γοητευτικό βιβλίο που είναι σαν το βιβλίο “Tuesdays with Morrie” ή σαν το The Pilgrimage του Pablo Coehlo, να γίνει παγκόσμιο μπεστ σέλερ. Έτσι, τώρα, γνωρίζω νέους Έλληνες συγγραφείς και είμαι πολύ ενθουσιασμένη που θα ανακαλύψω περισσότερους όταν θα έρθω εκεί σύντομα. Νιώθω ότι η Ελλάδα είναι το επόμενο νέο μέρος για να ανακαλύψω έναν θησαυρό συγγραφέων που δεν έχει διαβάσει ακόμα ο κόσμος. Πραγματικά δεν υπάρχουν πολλοί λογοτεχνικοί πράκτορες στην Ελλάδα και οι Έλληνες συγγραφείς, νομίζω ότι έχουν παραμεληθεί τον τελευταίο καιρό. Όλα αυτά θα αλλάξουν τώρα μαζί μου! Ανακάλυψα την κορεατική λογοτεχνία και την προώθησα σε όλο τον κόσμο, οπότε δεσμεύομαι να βοηθήσω τον κόσμο να ανακαλύψει ξανά τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία!
Όλοι οι διεθνείς εκδότες του βιβλίου "Η Καταγγελία" από τη συγγραφέα Bandi, συγκεντρώθηκαν στην αποστρατιωτικοποιημένη ζώνη DMZ για να τιμήσουν την έκδοση του βιβλίου. Photos: Barbara Zitwer |
Ποια είναι τα μελλοντικά σας σχέδια;
Θα γράψω ένα νέο μυθιστόρημα. Άρχισα να το δουλεύω, αλλά έπρεπε να το αφήσω στην άκρη γιατί είμαι απασχολημένη με το λογοτεχνικό μου πρακτορείο. Ευελπιστώ να το συνεχίσω αυτό το καλοκαίρι, που θα έχω λίγο χρόνο να συνεχίσω την πρώτη σελίδα – τουλάχιστον έχω γράψει ήδη μια παράγραφο! Επεξεργάζομαι την πλοκή στο μυαλό μου, αν κι έχω τη συνολική ιστορία – την αρχή και το τέλος και αναπτύσσω τους χαρακτήρες, αλλά χρειάζεται πολύ σκέψη και μοναχικό χρόνο. Είμαι επίσης Εκτελεστικός Παραγωγός της κινηματογραφικής μεταφοράς του βιβλίου μου THE JM Barrie Ladies Swimming Society με μια βρετανική εταιρεία και ελπίζω ότι θα βγει το 2025. Έχω κάνει παραγωγή ταινιών, συμπεριλαμβανομένης της καλτ κλασικής ταινίας Vampire's Kiss, με πρωταγωνιστή τον Nicolas Cage και χαίρομαι που θα κάνω την παραγωγή και μιας άλλης ταινίας. Η παραγωγή ταινιών είναι κάτι που σκέφτομαι να ρίξω περισσότερη βαρύτητα στο μέλλον.
- Πρωτότυπο άρθρο: Korea.net (Honorary Reporters website) Πατήστε εδώ
- Άρθρο για το επίσημο σάιτ του Korea.net: Πατήστε εδώ
- Many thanks to Barbara Zitwer for the interview
- Translation for the Greek version of the interview: Dovletoglou Eftychia
- Photos: Barbara Zitwer
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου